世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

経済が成り立つって英語でなんて言うの?

スペインのイビザ島に行って来たので、その島について、「イビザは、クラブとパーティだけで経済が成り立っているような島だよ」と友達に説明したいです。The economy of the island is mostly based on clubbing and parties.”で伝わるでしょうか。よろしくお願いします。”
default user icon
Chihiro さん
2017/08/26 23:26
date icon
good icon

9

pv icon

22794

回答
  • the economy is supported by

お考えの文でも十分伝わると思いますよ。 ただ、少し指摘するとすれば、based on よりも「経済を支える」(support the economy)の方が良いので、  economy is supported by 〜 の形がいいです。 clubbing と club を動詞(クラブに行く)で使っていますが、名詞の club でいいです。 それと、動詞 club は「お金を出し合う」(club together の形でよく使います)があるので、clubbing and parties と並べると誤解されるかもしれないということもあります。 最後に、mostly のところは、形容詞の前につけて「〜のようなもの」を表す kind of が、特に口語ではいいと思います。こんな使い方をします。  I’m kind of relieved I didn’t win.(勝たなくてホッとしたような気がする。) 以上から、次のような英文ができます。  The economy of Ibiza is kind of supported by clubs and parties.
回答
  • is based on

  • make up of

is based onは、「~に基づいている」という意味です。 なので、質問者様がおっしゃった通り、The economy of the island is mostly based on clubbing and partiesという文章でその意味が十分に伝わると思います。 ちなみに、basedの後ろについているonという前置詞のかわりに、inを入れると、その意味が「生活・活動の拠点はどこですか?」のようなものになります。 A:Where are you based? 活動拠点はどこですか? B:We are based in in New York. ニューヨークです。 makeはもともと「作る」という意味で使うのがほとんどです。しかし、そのほかに、makeを句動詞として使用することも多く、その中の一つはmake+up、もしくはmake up ofという組み合わせです。make up (of)には多くの使われ方がありますが、ここでは、「構成する」「成り立つ」を意味するmake up ofについての話なので、 「イビザは、クラブとパーティだけで経済が成り立っているような島だよ」をmake upを使って英語に訳すと、Ibiza is an island whose economy is made up of mostly clubbing and parties のような意味になります。
good icon

9

pv icon

22794

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:22794

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら