投資で「1ドルで16ドル分の効果」というのがどういう話か、そういういい話があれば教えてほしいと思いますが(笑)、それほど魅力的な投資と考えると、
「〜分の効果が出る」は「16ドル投資したのと同じ」
つまり「〜と同じだけの価値がある」という意味にとらえて、worth 〜 ではどうでしょうか。
これを使えば、
One dollar you invest may be worth 16 dollars.
One dollar you invest may turn out to be worth 16 dollars.
と言うことができます。
2番めの turn out to 〜 は「〜とわかる」という意味で、将来そういう結果になるでしょうという気持ちを表しています。
なお、現実の問題として、one dollar is worth 16 dollars とすると、投資の成果を確約することになり、法律に触れる恐れがあるので、may be としないといけないと思います。