「当たりが少ない」を「いい作品が少ない」や「ヒット作が少ない」などと言い換えることができるのはわかるのですがどうも味気ないですしちょうどぴったりの表現を知りたいです。
個人的にはいい作品〜は主観性が強く、ヒット作〜は客観性が強く、当たり〜はちょうどその真ん中の意見のような気がします。
「配給会社」
→distribution agency
ですが、あまり一般的に使う言葉ではありません。実際、多くの人が制作と配給会社の区別をつけていないからです。studiosという言葉を耳にすることが多いかもしれませんが、こちらも本当は制作会社を指す言葉なのにそれを意識せず使われることが多いです。
なので、ここは意訳で
"release under their name"
「~の名前で配給される」
と、訳すといいでしょう。少し説明がくどく感じるかもしれませんが、かえって分かりやすいです。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
「この配給会社の映画は当たりが少ない」はこのように言うこともできます:
This film distribution company releases few hit movies.
film distribution company(agency) = 配給会社
release = 配給する
hit movie = ヒット映画
この文は「この配給会社が配給するヒット映画は少ないです」というニュアンスがあります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP