むしとりって英語でなんて言うの?
学校の夏休みのレポート、英語で書かなきゃいけないんです。
ですがどうしても虫取りが分かりません。。。
「いとこと虫取りをしてあそびました。」
という文章が作りたいです。
とった虫はちゃんと逃がしましたよ!
回答
-
hunting bugs
「[虫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36530/)」にもいろいろありますが、一般的に虫取りのような場合は bug(=small insects)でいいでしょう。
虫を取るのは動物と同じように、hunt を使えます。
また、「〜をして[あそびました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34912/)」は play よりも
have a good time (in) 〜ing:〜をして楽しむ
がいいと思います。
これで、
I had a good time hunting bugs with my cousin.
いとこと虫取りをしてあそびました。
となります。
hunt の代わりに catch(捕まえる)を使っても良いでしょう。
回答
-
insect catching
-
insect hunting
こんにちは。
[むし](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36530/)とりは
「insect catching」
「insect hunting」でいいと思います。
「insect collecting」と言うと、「[昆虫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34099/)採集」というニュアンスになります。
参考になれば嬉しいです。
回答
-
catching bugs/insects
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
catching bugs/insects
虫取り
bugs/insects は「虫」という意味の英語表現です。
catch は「捕まえる」という意味で使うことができます。
ぜひ参考にしてください。