世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お雑煮の出汁ってなんでとる?って英語でなんて言うの?

あなたの家ではお雑煮の出汁はなんでとりますか?
default user icon
Naokoさん
2022/01/01 23:03
date icon
good icon

2

pv icon

2492

回答
  • What do you use to make stock for Ozoni?

この英文は、「お雑煮の出汁は何でとりますか?」という意味になります。"What do you use"というフレーズは「何を使用しますか」という疑問文を作る際によく使われます。それに続く"to make stock"は「出汁をとるために」という意味になります。そして最後の"for Ozoni"は「お雑煮の」という訳になります。 また「お雑煮」は日本特有の料理であるため、日本文化に詳しくない相手に説明する際には、"Ozoni is a traditional Japanese soup that contains mochi and is commonly enjoyed on New Year's Day."(お雑煮はお餅が入った日本の伝統的なスープで、主に元日に楽しむものです)という補足を付けて説明すると良いでしょう。 また、"What ingredients do you use for Ozoni broth?"(お雑煮の出汁にはどんな材料を使いますか?)と聞くことも可能です。こちらの表現は、「出汁」を「broth」という言葉で表現しています。「broth」は、肉、魚、野菜などを煮出してとった液体を指し、日本の「だし」に近いニュアンスがあります。 これらの表現を活用して、自然な英会話を楽しんでください。
回答
  • What do you use to make the broth for your ozoni (traditional Japanese New Year's soup)?

質問に対して、「あなたの家ではお雑煮の出汁は何で取りますか?」を英語で表現すると "What do you use to make the broth for your ozoni?" となります。「What do you use to make~」は直訳すると「~を作るのに何を使いますか?」となり、「the broth for your ozoni」部分で「お雑煮の出汁」を指しています。 ここで、"broth" は「出汁」や「スープのベース」という意味で、特にスープや料理の基盤となる液体を指します。また、「ozoni」は日本の新年の伝統的な料理の名前で、そのまま英語に引き継がれています。なお、"use to make"は「~を作るために使う」という意味で、出汁を取る材料を尋ねる表現として使われます。 英語を話す人にとって、"ozoni"や日本の出汁の概念は馴染みが少ないかもしれませんので、状況によっては説明を加えることをお勧めします。これらの情報が参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

2

pv icon

2492

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2492

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら