すでに他のアンカーさんが答えられている「これで終わりだ!」は回答済みとして、「くらえ!」のほうと、その他の表現です!
実はアニメのドラゴンボールをたまに英語の吹き替えで見てるおっちゃんぬです。なので、英訳例以外にも実際に使われている表現も「★ その他」でい〜〜〜ろいろ挙げてみます!
★ 訳
(1)「くらえ!」
(2)「まだ腹が減ってるか?これでも食え!」
(3)「お気に召すか確かめてみな!」
★ 解説
(1)
これはまさに「これを受け取れ」という意味から来ています。アニメの定番表現です!
発音のポイントとしては、Take this. の両方の単語にしっかりストレスを置き、力強く発音することです。言ってみましょう〜〜〜
(2)
これも何度か聞いたことがあるのですが、ドラゴンボールではベジットが魔人ブーに一発お見舞いするときに言ってましたね。
Still hungry?は Are you still hungry? を短くしたものです。
(3)
see には単に「見る」という意味意外に、「〜かどうか見る、確かめる、検討する」などの意味もあります。で、その確認の内容を how you like this「おまえがこれをどのように好きか」→「お前が気に入るか」としています。
★ その他
▼「八つ裂きにしてやる!」
→ I'm gonna rip you apart!
rip はまさに「〜を引き裂く」という意味です。伴う副詞によってニュアンスが変わります。
apart は「離れて、バラバラに」という意味なので、rip と併せて「バラバラに引き裂く」となります。
なお、rip 〜 off で「引きちぎる、切り取る」という意味になります。
→ I'm gonna tear you up!
これも同じく八つ裂きですが、tear も「引き裂く」という意味です。
▼「お前はもう終わりだ!」
You are finished!
この場合の finished は「終わっている、やめている」を表す形容詞です。
▼「そんなばかな!」
It can't be!
この表現は面白いですね。be のあとに普通はあるはずの名詞か形容詞がありません。
意味を理解するために、何かが省略されたと考えて real や ture を入れてみましょう。It can't be real/true. 「それが現実なわけがない!」のようになりますね。
▼「これは〜の分だ!」
This is for 〜 !
仲間がやられてしまい、その復讐に一撃を喰らわせるときなどに、「〜」の部分に仲間の名前を入れて言います。
▼「ちくしょー!」「このやろー!」
I hate you!
これも面白いですよね。直訳は「お前なんか大嫌いだ!」ですが、上記の意味で使われます。
▼「また同じ技か?」
Same technic again?
「技」は move、technic と言われることが多いです。必殺技だと special move/technic と言われます。
以上!いくつか挙げてみましたが、楽しんでいただけたでしょうか?
漫画や格闘ゲームで必殺技を使う時の「これで終わりだ!」というセリフは、
This is the end!と言うことができます。
長くしたらThis is the end for you.あるいはThis is the end of the line for you.となり、
「(この必殺技で)あなたにとって終わりだ」という意味です。
また、Time to finish this!という言い方も使えます。
「(この勝負を)終わらせる時間だ」という直訳ですが、「決着をつける」の意味に近いです。