必殺技って英語でなんて言うの?
漫画のキャラクターは必殺技を持っています。英語で必殺技って何ていうの?
回答
-
special move/technique
-
sure kill move/technique
訳された[漫画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32121/)などではよく「special move/technique」([特別な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57092/)動作・[技](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57865/))などと表現されますが直訳すると「sure kill move/technique」(必ず殺す技)になります。
回答
-
special move
-
finishing blow
必殺技は special move と訳されることが多いです。
My son often mimics special moves of comic characters.
私の息子は[漫画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32121/)の[キャラクター](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34911/)の必殺技をよく[真似する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48215/)。
また意味は少し変わりますが「とどめの一撃」を意味する finishing blow という言葉もあります。
Cheating on his wife was the finishing blow for the couple.
妻を騙したことはその夫婦にとってとどめの一撃となった。
回答
-
Killer technique
-
Secret move/Special move
「必殺技」という言葉は英語で完璧に似合う訳出はないと思います。ですが、いくつか使える便利な言い方があります。
「技」というのは英語でtechnique か moveと言います。両方同じく使えます。
Killer technique は一番意味が近いかもしれません。「殺す技」という意味になります。
Secret move か Special move も聞くことがあると思います。Secret は「秘密」と「Special 」は「特別」です。
全部を合わせて Special killer technique がいいと思います。