世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お席は詰めてお座りくださいって英語でなんて言うの?

できるだけ多くのお客様にお座りいただけるように、呼びかけするとき
default user icon
ritsuki ootsukaさん
2017/09/03 10:32
date icon
good icon

110

pv icon

27061

回答
  • Please scoot over

    play icon

  • Please scoot closer to each other

    play icon

  • Please make more space

    play icon

「詰めてお座り下さい」は英語で Please scoot over / Please scoot closer to each other / Please make more space と言えます。理由を説明したい時は、So that everyone has the chance the sit を最初に言えばさらに理解して従ってもらえるでしょう。 ご参考までに。
回答
  • Could you move over?

    play icon

  • Coule you scoot over?

    play icon

"move over" には「席を詰める」という意味があり、相手に丁寧に依頼する時に使う、"Could you 〜" を使って、 "Could you move over?" と表現します。  また、「スクーター」と言う言葉で知られる"scoot" には、「横にずれる」というイメージを持つ意味があり、 "scoot over" で「席を詰める」という意味になります。
回答
  • Kindly sit closer.

    play icon

Please sit closerでも良いですが、Pleaseは状況や声のトーンによっては、要求しているようにも聞こえることも。”Kindly”を使えば、誤解される可能性がぐっと減るのでオススメです。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • Please pack the chairs closely together and have a seat.

    play icon

詰める = stuff, jam, cram でも、この日本語の文章は礼儀正しく書いてあるので、この三つはカジュアルすぎます。どうしてかというと、ちょっとネガティブなニュアンスがします。「pack」はそうではないので、この方がいいと思います。 Have a seat = sit down. でも「sit down」は命令みたいな言い方です。「have a seat」はそんなに強くないです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

110

pv icon

27061

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:110

  • pv icon

    PV:27061

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら