お席は詰めてお座りくださいって英語でなんて言うの?
できるだけ多くのお客様にお座りいただけるように、呼びかけするとき
回答
-
Please scoot over
-
Please scoot closer to each other
-
Please make more space
「詰めてお座り下さい」は英語で Please scoot over / Please scoot closer to each other / Please make more space と言えます。理由を説明したい時は、So that everyone has the chance the sit を最初に言えばさらに理解して従ってもらえるでしょう。
ご参考までに。
回答
-
Could you move over?
-
Coule you scoot over?
"move over" には「席を詰める」という意味があり、相手に丁寧に依頼する時に使う、"Could you 〜" を使って、
"Could you move over?" と表現します。
また、「スクーター」と言う言葉で知られる"scoot" には、「横にずれる」というイメージを持つ意味があり、
"scoot over" で「席を詰める」という意味になります。
回答
-
Kindly sit closer.
Please sit closerでも良いですが、Pleaseは状況や声のトーンによっては、要求しているようにも聞こえることも。”Kindly”を使えば、誤解される可能性がぐっと減るのでオススメです。
回答
-
Please pack the chairs closely together and have a seat.
詰める = stuff, jam, cram
でも、この日本語の文章は礼儀正しく書いてあるので、この三つはカジュアルすぎます。どうしてかというと、ちょっとネガティブなニュアンスがします。「pack」はそうではないので、この方がいいと思います。
Have a seat = sit down. でも「sit down」は命令みたいな言い方です。「have a seat」はそんなに強くないです。