Would you please issue any certificate or document which proves that the XX was delayed?
Can I have delay certificate?
Can I have a certificate of lateness?
- "Would you please issue any certificate or document which proves that the XX was delayed?" これは、XXが遅延したことを証明する何かの証明書や書類を発行してくれませんか?という意味です。ここで、"XX"には遅延した交通手段(例えば電車やバス)を指定します。
- "Can I have a delay certificate?" これは遅延証明書をいただけますか?という意味です。
- "Can I have a certificate of lateness?" これも同様に遅延証明書をいただけますか?という意味です。
しかし、遅延証明書を必要とする各国や地域の状況により、これらの表現をそのまま使うとすべての場合に通じるわけではありません。遅延証明書の文化がある国は日本やドイツ、フランスなど限られており、その他の国ではこのような証明の提供が一般的ではないかもしれません。そのため、初めの表現のように具体的な状況を説明し、遅延の証明が可能かどうかを問う方が、通用すると考えられます。
たとえば、ある電車が遅延したことを証明する証明書を求める場合、具体的な表現としては以下のようになります。
"Would you please issue a certificate or document that proves the Tokyo Metro was delayed due to heavy snow?"
遅延証明書という言葉英語にはありません(そもそも受け入れない)。なので英訳は決まっていません。
証明書は「certificate」です。
遅延は「late」または「delay」です。
certificateの使い方は主に(名詞) certificate、または certificate of(名詞)
でも「late」は形容詞です。なので名詞化して、「lateness」になります。または、「delay」も使えます。
頼み方
Can I see ~~~
この言い方は結構優しくて押し付けがましくないです。
他の優しい言い方は
Do you haveです。これは「見せてください」という意味ではなく、「〜ありますか?」という意味なので間接的で優しく聞こえます。
show meの方はストレートで少し押し付けがましいかもしれません。普段、以上の優しい頼み方を使った後で使います・
A: Can I see your certificate of delay?
B: Why?
A: Show me your certificate of delay.
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Can I have a certificate of delay?
・Can I have a delay certificate?
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
certificate は「証明書」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Can I have a certificate of delay?
・May I have a delay certificate, please?
delay で「遅延」という意味になります。
certificate が「証明書」を意味します。
ぜひ参考にしてください。