中途半端な〜って英語でなんて言うの?
たとえば、”このマフラー、中途半端な長さだね”だったら、なんていいますか? It's too short to wear it as a scarf のような言い回しになるのでしょうか? 中途半端な長さとか中途半端な〇〇という言い方ありますか?
回答
-
halfway
-
unfinished
-
incomplete
物や状況によって、日本語で言う”中途半端”という言い方は変わってくると思います。
ご質問の”中途半端な長さのスカーフ”だと、”incomplete length scarf"とかになると思います。
回答
-
This scarf is not long enough to wear.
「中途半端」の直訳の英語は halfway / incomplete などが言えますが、ご質問の内容だとスカーフがhalfwayとは英語では言いません。
なので意訳をして
「このスカーフは巻くのに長さが足りない」という英語にしました。