中途半端に同情するのは良くないって英語でなんて言うの?

同情するなら徹底的に献身的にその人のために行動すべきで、
ほんの気まぐれに手助けをするくらいならいっそ何もしない方がマシだ
といいたいのです
default user icon
behindさん
2018/08/31 11:22
date icon
good icon

5

pv icon

3025

回答
  • It's not nice to take pity half-heartedly

    play icon

「同情するなら徹底的に献身的にその人のために行動すべきで、
ほんの気まぐれに手助けをするくらいならいっそ何もしない方がマシだ」
"If you're going to take pity, you should take action for that person
completely and devotedly, and if you're just randomly going to give
a hand, you might as well do nothing at all" など
回答
  • You should take some action rather than just feeling sorry for somebody

    play icon

  • You should take some action if you really feel sorry for someone

    play icon

中途半端に同情するよりは、行動を取らなければいけない
と、具体的にどうするべきかを言わないと相手に伝わりません。

・take action 行動に起こす
・中途半端に同情する just feeling sorry for somebody

本気で同情するなら、行動するべきだ と表現した方がポジティブです。
You should take some action if you really feel sorry for someone
Amber Y DMM英会話翻訳スタッフ
good icon

5

pv icon

3025

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら