自分自身がいかに人を見る目がないかを悟り、失望していることを伝えたいです。
「〜を見る目がある」には、その通り have an eye for 〜 という表現があり、これを否定して
I don't have an eye for people
も可能だと思います。ただ、これは人よりも芸術や品物について言うことが多く、「人を見る目がある/ない」の場合は
be a good/bad judge of people
を使うことが多いです。
「〜に失望して(がっかりして)」は be disappointed that 〜 でいいので、
I'm disappointed that I'm such a bad judge of people.
となります。
such はなくてもいいですが、これを加えると「「こんなに見る目がない!」という気持ちが出ます。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
自分で自分の人を見る目のなさに失望しているときには、"I'm disappointed in my lack of judgement when it comes to people."と表現できます。「I'm disappointed in」は「~に失望している」という意味で使います。「my lack of judgement」は「私の判断力の欠如」という意味ですが、ここでは、「人を見る目がない」という意味になります。「when it comes to people」は、「人に関すること」という意味になります。このフレーズで、「人を見分ける力がないことに対して、自分自身に失望している」という気持ちを表現しています。
類義語や関連語をいくつか紹介しますね。
poor judgement: 貧弱な判断力
to misjudge someone: 誰かを見誤る
a lack of insight: 洞察力がないこと
to be let down by oneself: 自分に失望する