残念って英語でなんて言うの?

がっかりしたり、失望したりした時に使います。
自分に失望することもあれば、
相手にがっかりすることもあります。
AOIさん
2018/01/25 12:57

100

35763

回答
  • that's too bad

  • that's a shame

  • it's a pity

残念は英語で that's too bad, that's a shame, あるいは it's a pityとよく言います。

It's a pityは主にイギリス英語でわりと軽い感じです。例えば It's a pity you can't come to the party this weekend(今週末のパーティーに来れなくて残念)

That's a shameは重大な内容に使います。例えば That's a shame that your brother passed away(お兄さんが亡くなって本当に残念)

That's too badはもうちょっと重大でも軽くもない時に使います。例えば That's too bad that you didn't get the job(仕事の面接受からなくて残念だね)

ご参考になれば幸いです。
回答
  • disappointed

  • let someone down

①Disappointed

●I'm disappointed→私はがっかりしています。
●Are you disappointed in me?→私に失望しましたか?
●He was disappointed at what they did→彼は彼等がやったことにがっかりした。

②Let someone down

●I let myself down→自分自身を失望させる(~にがっかりする。)
●I let you down→私はあなたを失望させた(がっかりさせた。)
●Don't let me down→私をがっかりさせないで。


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • disappoint

「がっかりした・失望した」と言う意味の「残念」は disappoint と言います。

I was disappointed that the event was canceled because of the bad weather.
イベントが悪天候のため中止になってがっかり。

I was disappointed by the actor's performance.
俳優(の演技)にはがっかりした。

「〜のは残念」It's a pity that ~ という言い方もあります。
It’s a pity that you can’t join us for dinner.
夕食に参加できないのは残念。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • disappointed

  • unlucky

  • unfortunate

「残念」は英語でシーンによって違う言い方になりますが、「be disappointed」、「that’s unlucky」、「that’s sad」、「unfortunate/unfortunately」などの言い方になります。

I’ve got some unfortunate news.
(残念なニュースがあります。)

The results were disappointing.
(結果は残念でした。)

That’s very sad.
(それはとても残念ですね。)

A I failed my maths exam.
(私は数学の試験に落ちた。)
B Oh no! That’s bad luck.
(それは残念ですね。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • What a disappointment...

  • I'm just disappointed in myself.

  • I was wrong about you.

映画や小説などで良く使われているフレーズを紹介させていただきますね。

What a disappointment...
ほんと、ガッカリだよ……
まったく、ガッカリだよ……
(確かトワイライト・サーガで、ジェームズやアリスが使っておりました)

I'm just disappointed in myself.
私は今、自分にガッカリしているの。

I was wrong about you.
直訳:
私のあなたに対する見解は間違っていた
良い意味の場合:
・私、あなたの事を見くびっていたみたいね。
・あなたに良い意味で裏切られたよ。
悪い意味の場合:
・あなたは期待外れだったわね。

日本語もですが、英語もイントネーション(声の抑揚)やボディランゲージで
意味がガラリと変わりますので、何かを言う時はイントネーション(声の抑揚)にも
気を付けてみて下さいね。
Ishida R 日英バイリンガル
回答
  • disappoint

  • let someone down

「がっかりした」という意味の「残念」は「disappoint」「let someone down」などで表せます。

「disappoint」「let someone down」、どちらも「がっかりさせる」という意味の動詞です。


【例】

I won't let you down.
→任せてください。

I'm sorry I let you down.
→がっかりさせてしまって、ごめんなさい。


ご質問ありがとうございました。
DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • So disappointing!

まだ出ていない回答では、so disappointing「ホントにガッカリ」みたいな感じで言っても良いです(*^-^*)
回答
  • disappointed

  • let down

  • disenchanted

"disappointed"は「残念」を意味します。これは日常会話でよく使われていますが、多少硬いと思います。

"let down"も「残念」を意味します。これはもっとカジュアルな言い方です。"I was let down by ~."・"~ let me down."は「~にがっかりした。」になります。

"disenchanted"も「残念」を意味します。もともとあこがれだった人にがっかりする場合に相応しいです。


例文一:
I was disappointed in her childish behavior.
彼女のこどもっぽい振る舞いにがっかりした。

例文二:
I was let down by her childish behavior.
彼女のこどもっぽい振る舞いにがっかりした。

例文三:
I was disenchanted by her childish behavior.
彼女のこどもっぽい振る舞いにがっかりした。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • disappointment

  • too bad

こんにちは。

「残念」は色々な表現があります。

他にも、
・That's a shame
・That's unfortunate
なども「残念です」ということを表す表現です。

参考になれば嬉しいです。
回答
  • Unfortunate

  • That's too bad

  • I'm so disappointed

英語で「残念」は会話的に That's unfortunate. / That's too bad. / I'm so disappointed と言えます。これは全部自分が失望感じる場合です。
回答
  • Unfortunate

  • Sorry

  • Disappointing

日本語の「残念」が英語で「Unfortunate」か「Sorry」か「Disappointing」と言います。

以下は例文です:
全く残念だ ー It is a real disappointment
あの本をなくしたのは残念だ ー I'm sorry, but I lost that book
昨今の若者があまり本を読まないのは大変残念なことである ー It is unfortunate that young people today do not read many books.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • disappointment

このような気持ちを一つの言葉で表現したいなら、「disappointment」はたぶん一番適切になります。日常会話で、以下の表現を使えます。

to be disappointed in (myself, you, the team)
ie, I'm disappointed in her. I know she could have passed the test if she tried.
私は彼女に失望してる。 試したら試験に合格できたはずなのに。

失望を感じるとき一口と言えば、That's too bad. や I'm sorry. や Really? (下降調で使えば) と言えます。
回答
  • be disappointed

  • unfortunate

「残念」を表す単語はたくさんあるので少しだけ紹介します。
「がっかり」と言うイメージにぴったりなのが be disappointed になります。期待が裏切られるというニュアンスになります。

I’m disappointed in myself because I couldn’t do my best.
自分のベストを尽くせなかったので自分自身にがっかりしている。

unfortunate は「不運な」と言う意味なので、運が悪くて残念だったね、というニュアンスで使われます。
unfortunately で「残念ながら」と言うフレーズもよく使われます。
Unfortunately, the book was already sold out when I went to the shop.
残念ながら、その店に行ったときにそれは既に売り切れていた。
Char N DMM英会話翻訳パートナー

100

35763

 
回答済み(13件)
  • 役に立った:100

  • PV:35763

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら