残念は英語で that's too bad, that's a shame, あるいは it's a pityとよく言います。
It's a pityは主にイギリス英語でわりと軽い感じです。例えば It's a pity you can't come to the party this weekend([今週末](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/134591/)のパーティーに来れなくて残念)
That's a shameは重大な内容に使います。例えば That's a shame that your brother passed away(お兄さんが亡くなって本当に残念)
That's too badはもうちょっと重大でも軽くもない時に使います。例えば That's too bad that you didn't get the job(仕事の面接受からなくて[残念だね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22298/))
ご参考になれば幸いです。
①Disappointed
●I'm disappointed→私は[がっかりしています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58538/)。
●Are you disappointed in me?→私に[失望しましたか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66001/)?
●He was disappointed at what they did→彼は彼等がやったことにがっかりした。
②Let someone down
●I let myself down→自分自身を失望させる(~にがっかりする。)
●I let you down→私はあなたを失望させた(がっかりさせた。)
●Don't let me down→私をがっかりさせないで。
少しでもお役に立てれば幸いです。
「がっかりした・失望した」と言う意味の「残念」は disappoint と言います。
I was disappointed that the event was canceled because of the bad weather.
イベントが悪天候のため中止になってがっかり。
I was disappointed by the actor's performance.
俳優(の演技)にはがっかりした。
「〜のは残念」It's a pity that ~ という言い方もあります。
It’s a pity that you can’t join us for dinner.
夕食に参加できないのは残念。
「残念」は英語でシーンによって違う言い方になりますが、「be disappointed」、「that’s unlucky」、「that’s sad」、「unfortunate/unfortunately」などの言い方になります。
I’ve got some unfortunate news.
(残念なニュースがあります。)
The results were disappointing.
(結果は残念でした。)
That’s very sad.
(それはとても残念ですね。)
A I failed my maths exam.
(私は数学の試験に落ちた。)
B Oh no! That’s bad luck.
(それは残念ですね。)
映画や小説などで良く使われているフレーズを紹介させていただきますね。
What a disappointment...
ほんと、ガッカリだよ……
まったく、ガッカリだよ……
(確かトワイライト・サーガで、ジェームズやアリスが使っておりました)
I'm just disappointed in myself.
私は今、自分にガッカリしているの。
I was wrong about you.
直訳:
私のあなたに対する見解は間違っていた
良い意味の場合:
・私、あなたの事を見くびっていたみたいね。
・あなたに良い意味で裏切られたよ。
悪い意味の場合:
・あなたは期待外れだったわね。
日本語もですが、英語もイントネーション(声の抑揚)やボディランゲージで
意味がガラリと変わりますので、何かを言う時はイントネーション(声の抑揚)にも
気を付けてみて下さいね。
「がっかりした」という意味の「残念」は「disappoint」「let someone down」などで表せます。
「disappoint」「let someone down」、どちらも「がっかりさせる」という意味の動詞です。
【例】
I won't let you down.
→任せてください。
I'm sorry I let you down.
→がっかりさせてしまって、ごめんなさい。
ご質問ありがとうございました。
"disappointed"は「残念」を意味します。これは日常会話でよく使われていますが、多少硬いと思います。
"let down"も「残念」を意味します。これはもっとカジュアルな言い方です。"I was let down by ~."・"~ let me down."は「~にがっかりした。」になります。
"disenchanted"も「残念」を意味します。もともとあこがれだった人にがっかりする場合に相応しいです。
例文一:
I was disappointed in her childish behavior.
彼女のこどもっぽい振る舞いにがっかりした。
例文二:
I was let down by her childish behavior.
彼女のこどもっぽい振る舞いにがっかりした。
例文三:
I was disenchanted by her childish behavior.
彼女のこどもっぽい振る舞いにがっかりした。
日本語の「残念」が英語で「Unfortunate」か「Sorry」か「Disappointing」と言います。
以下は例文です:
全く残念だ ー It is a real disappointment
あの本をなくしたのは残念だ ー I'm sorry, but I lost that book
昨今の若者があまり本を読まないのは大変残念なことである ー It is unfortunate that young people today do not read many books.
参考になれば嬉しいです。
このような気持ちを一つの言葉で表現したいなら、「disappointment」はたぶん一番適切になります。日常会話で、以下の表現を使えます。
to be disappointed in (myself, you, the team)
ie, I'm disappointed in her. I know she could have passed the test if she tried.
私は彼女に失望してる。 試したら試験に合格できたはずなのに。
失望を感じるとき一口と言えば、That's too bad. や I'm sorry. や Really? (下降調で使えば) と言えます。
「残念」を表す単語はたくさんあるので少しだけ紹介します。
「がっかり」と言うイメージにぴったりなのが be disappointed になります。期待が裏切られるというニュアンスになります。
I’m disappointed in myself because I couldn’t do my best.
自分のベストを尽くせなかったので自分自身にがっかりしている。
unfortunate は「不運な」と言う意味なので、運が悪くて残念だったね、というニュアンスで使われます。
unfortunately で「残念ながら」と言うフレーズもよく使われます。
Unfortunately, the book was already sold out when I went to the shop.
残念ながら、その店に行ったときにそれは既に売り切れていた。
ご質問ありがとうございます。
・「I am disappointed.」
=私はがっかりしています。
(例文)I am disappointed in him because he was lying all along.
(訳)ずっと彼は嘘をついていたので私はがっかりしています。
便利な単語:
lie 嘘
お役に立てれば嬉しいです。
Coco