世話をするって英語でなんて言うの?
「ペットの世話をする」、「赤ちゃんの世話をする」のように使います。
回答
-
look after
-
take care of
「世話する」は英語で look after 又は take care of とよく言います。
Look after は「面倒を見る」というニュアンスです。例えば「ペットの世話をする」は look after a pet と言えます。
例:
Could you look after my dog while I'm gone?
私がいない間、[犬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33805/)の世話をしてくれない?
Take care of はケアするというニュアンスです。例えば「[赤ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33924/)の世話をする」は take care of a baby と言えます。
例:
He takes good care of his baby.
彼はきちんと赤ちゃんの世話をしています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm watching my neighbour's pet for them.
-
I'm taking care of my sister's baby while she's away.
「〜の世話をする」は take care of〜を使って言うことができます。
1) I'm watching my neighbour's pet for them.
「近所の[ペット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38643/)の世話をしています。」
watch を使って言うこともできます。
2) I'm taking care of my sister's baby while she's away.
「姉が出かけている間、姉の[赤ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33924/)の世話をしています。」
take care of を使った言い方です。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
take care
-
look after
-
babysit
世話をする〜
子供の場合、take care/look afterで通じます。
I have to take care of my children every day.
毎日子供の世話をしなければならない。
Can you look after my child tonight?
今夜うちの子供、面倒見てくれる?(look afterは、面倒をみる〜です)
**別の子供の面倒を見る・お世話する場合***
Babysit~ 子供の面倒をみる(シッターさんのように)
I need to babysit Mary's child this weekend.
週末、メリーの子供をベビーシッター(面倒見る)しなければならない。
ペットの場合・・・take care/look afterどちらでもOK!
ご参考になれば幸いです。
回答
-
take care of
「世話をする」は英語で「take care of」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I'm taking care of my friend's dog while she's on vacation.
友達が旅行行っている間に私が犬の世話をしている。
Taking care of a baby is hard work.
赤ちゃんの世話をすることが大変だ。
Thank you for taking care of me!
お世話になりました!
ぜひご参考にしてみてください。
回答
-
to take care of ~
-
to look after ~
-
to watch ~
"to take care of ~"(動詞)は「~の世話をする」を意味します。これは誰かの代わりに世話をすることだけではなく、普段から世話をする場合にも相応しいです。
"to look after ~"(動詞)も「~の世話をする」を意味します。これは一時的に誰かの代わりに"~"の世話をすることです。
"to watch ~"(動詞)も「~の世話をする」を意味します。これも一時的に誰かの代わりに"~"の世話をすることです。"to look after ~"は比較的に長い間ですが、"to watch ~"は短い間です。
例文一:
My older brother took care of my dog for me last weekend.
先週末は兄が私の犬の世話をしてくれた。
例文二:
My older brother took care of me when I was a kid.
子供の頃、兄が私の世話をしました。
例文三:
I looked after my friend's cat while she was on vacation.
友達の旅行中、私が友達の猫の世話をしました。
例文四:
I would like you to watch my baby for a minute.
ちょっと赤ちゃんの世話をしてほしいですけど。
回答
-
1. to take care of ~
-
2. to care for ~
例文1:I have resigned from my job to take care of my new-born baby.
例文2:I have resigned from my job to care for my new-born baby.
生まれたばかりの赤ん坊のお世話をしますので仕事を辞めました。
例文3:I don't go away for vacations as I need to care for my dog.
例文4:I don't go away for vacations as I need to take care of my dog.
犬の世話をしなきゃいけないのでバカンスに行かないよ。
参考になれば幸いです。
回答
-
take care of
「世話をする」は英語で一般的に 'take care of ~' と言います。
~のところに世話する目的語が入ります。
例文:
「旅行してる間は隣の人のペットの世話をする」
'While he is traveling I will take care of my neighbor's pet.'
「今週末は姉さんの赤ちゃんの世話をする」
'This weekend I will take care of my sister's baby.'
回答
-
take care of
-
look after
-
watch
この3つの言い方は世話をするもの表す言葉と付きます。一般的に使えます。
I have to watch my sister's dog.
I have to look after my sister's dog.
I have to take care of my sister's dog
姉さんの飼い犬の世話をしないとだめ。
赤ちゃんの場合は babysit も言えます
回答
-
take care of
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
take care of
と表現します(*^_^*)
例:
It's hard to take care of babies.
「赤ん坊を世話するのは大変だ」
I don't like taking care of pets.
「ペットを世話するのは好きじゃない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI