難しい年頃ですよねって英語でなんて言うの?

思春期のお子さんがいる方に対して。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/15 14:36
date icon
good icon

61

pv icon

20555

回答
  • He/She is going through a difficult stage, isn't he/she?

    play icon

  • He/She is going through a rebellious stage, isn't he/she?

    play icon

~の年頃 という言い方は
~ is going through a ~stage. となります。
(~の段階を通っているところ のような意味です)

難しい は、そのままdifficult でもいいですし、
もし、反抗期 でしたら、rebellious を使います。

最後に~ですよね という意味の付加疑問文 isn't he/she?
をつけます。
(もし複数でしたら、aren't they? などのようになります)

They are now going through a rebellious stage, aren't they?
(彼らは今、難しい(反抗期)年頃ですよね?)
回答
  • That's a rough age

    play icon

「それは大変な年頃ですよね」という意味です。この時の"rough"は「大変」という意味で使います。

ちなみに「思春期」は"puberty"といいます。
He's going through puberty
彼はいま思春期
回答
  • These are difficult years.

    play icon

  • These are the tough(est) years.

    play icon

  • These are important years for them.

    play icon

「年頃」には、ageの他にyearsも使えます。

英訳1:These are difficult years.「難しい年頃ですね」
yearsが複数形なので、these areを使います。

英訳2:These are the tough(est) years.「難しい年頃ですね」
difficultをtoughに換えても同じようなニュアンスになります。toughを人に対して表現する場合、ポジティブなニュアンスだと「気丈な」「へこたれない」などの意味になりますが、ネガティブなニュアンスで「頑固な」「喧嘩っ早い」などの意味で使うことができます。メンタル的に「難しい」と言いたい時に自然な表現になります。

英訳3:These are important years for them.「彼らにとって大事な時期ですね」
importantは「重要な」という意味から、時として「慎重に対応すべき」といったニュアンスになることがあります。for themを添えると「大事な時期だからこそ難しい」という含みがあり、important years for themで「難しい年頃」だと伝わります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He/She is at a difficult age.

    play icon

まだ出ていない表現では、上のように表現することもできます。
ご参考になれば幸いです。
good icon

61

pv icon

20555

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:20555

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら