どれくらいそれにハマってるか伝えられない。
I cannot tell you でもyou never know でも、you cannot even inagineでも同じような意味になります。
You never know how much I love you.
あなたのことどれだけ愛しているかなんてわからないでしょ。
I cannot tell you how much it hurts!
どんだけ傷ついたか教えられないよ。
I am into ... : ハマってる。... が好きだ。
どちらも同じような訳になりますが、
1)での、"you have no idea"のフレーズを使うと、「私がこれに本当にハマッてるのわからないでしょ~!」のようなニュアンスになります。
2)では、"I cannot tell you enough"を付け加えることで、「私これにすごくハマッてるんだけど、もう一言じゃ言い尽くせないくらいよ!」のようなニュアンスになります。
参考になれば幸いです。
how much I ...
私がどれだけ〜
例:
I can't explain how much I love this song.
私がこの曲をどれだけ好きか言葉で伝えることができません。
explain は「説明する」という意味になります。
「伝える」のニュアンスで使うこともできます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!