昔、ミスをしたのを見逃してくれたので、つい、言いたいことも言えず、遠慮してしまう、というようなことです。
「負い目を感じている」は、「恩義がある」、「借りがある」
ということですので、英語ではfeel indebtedと表現します。
ただこの表現は何か恩義を受けていて、負い目を感じている
場合に使う表現で、何か悪いことをして負い目を感じている
場合には使えませんので、注意してください。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
I feel indebted to that person. 「あの人には負い目を感じている。」
"feel indebted" は「恩を感じている」や「負い目を感じている」という意味です。
具体的な例文として: Ever since they forgave my mistake, I've felt indebted to that person and find it hard to speak my mind. 「過去のミスを許してもらって以来、あの人には負い目を感じていて、言いたいことが言えない。」
他の表現として:
I owe a debt of gratitude to that person. 「あの人には感謝の気持ちを持っています。」