いつも適当なことを言ってその場を切り抜けてたんだねって英語でなんて言うの?

いつも調子の言いことを言ってその場をしのいで、ちっとも約束を守らなかった友達に対して。
default user icon
MMさん
2017/09/18 00:09
date icon
good icon

2

pv icon

2196

回答
  • You say one thing and then do something else, never keep your promises.

    play icon


質問者さんへ

You say one thing and then do something else,

で「ある一つの事を言って、その次は何か別の事をする」
つまり「何かを言ってもそれを決して守らない」という感じです。
これはあくまで日本語への直訳となっていますが、英語として
自然な表現です。

その上で、never keep your promises. 「決して約束を守ることは
しない」と付け足して言えば、より伝わりやすくなります。

「適当」「切り抜ける」など、全体的に訳しずらい英語が
多かったと思いますが、とても特別な英単語や表現を知らずとも
表現は可能です。

個人的には、これを実践するには「多くの語、表現を覚える事」(覚え方に
ついては多くありますが)そして「それらをとにかく使ってみる事=場数を
踏むこと」が大切と考えております。私が「ほら、こんなに簡単に言えました」
と言ったところで、それは後付けのアドバイスですから、質問者さんの方で
自力でこうした言い替えができるように、当サイトをふんだんにご活用ください。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄






Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

2

pv icon

2196

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2196

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら