学校で全部終わらせてもらえたらありがたいです。って英語でなんて言うの? ・親が子供のレベルを把握するために、算数のプリント(宿題)を家でやる
または
・授業中にプリント全問終われるよう学校で指導する
どちらがいいかのアンケートがありました。
その答えとして
「学校で全部終わらせてもらえたらありがたい(助かります)」
と伝えたいです。
回答
It would be greatly appreciated if all assignments are done at school.
「ありがたいです」という表現はappreciate(感謝する)をよく使います。
greatly (とても・大変)をつけると強調できます。
宿題:assignment/ homework
「プリント」はworksheetと呼びます。
appreciateを使った例文:
I would appreciate it if you can come 10 minutes early.
「10分早く来てもらえるとありがたい」
I appreciated your kind remarks.
「親切な言葉に感謝します。」
回答
Completing all the work at school would be best.
I would be grateful if all the work was completed at school.
1) 直訳に近いです。主語はないため、「ありがたい」を「best」に訳しました。
2) この訳は「助かります」の気持ちが含んでます。
回答
I will appreciate if you can finish it at school.
It would be helpful if you finish it at school.
appreciate’は「感謝する」。’thank’より丁寧です。
「有り難いです」なら’helpful’がぴったりです。
回答
I would prefer if you can finish all of your homework at school.
It's much better for parents and their kids to finish all of their homework at school.
In my opinion, it's not the parents' job to check their kids' homework.
1)「もらえたらありがたい」というとても控えめな日本語の表現を生かした英語にしたければ、I would prefer(のほうが良い)とif (できれば)を組み合わせて使えば良いでしょう。ここで使っているyouはアンケートを送ってきた先生のこと、them は算数のプリントを指しています。
2) 英語で話すときはもっときっぱり自分の意見を述べることが多いです。
そこで「親にとっても子供にとっても学校で終わるのが良いです」というのはどうでしょう?
3)すでにベテランママである私ならもっと強い語調で、「子供の宿題をみるのは親の仕事ではないというのが私の意見です。学校で終わらせてください」と言っちゃうでしょう。日本ではモンペって呼ばれちゃうかもしれませんが。