回答
-
prescription record (book)
-
prescription note
そうですね~、これもまた日本独特のものかもしれませんので、英語では決まった一つの単語または表現は無いかもしれません。従ってここでは日本語を話さない相手にきちんと伝わることを優先とした表現を考えてみました。
まずは参考にする単語が当然 ”お薬” ですが、通常の訳でも幾つかあります。これらの単語はすべて意訳すると同じ “薬” になりますので、ここではあえてこれらの同義語の違いをなるべく明確にしてみますね。:
medicine: 薬(全般)
drug:薬、又は使い方によっては “麻薬” (drug store: 薬局、drugattic )
dope:違法の薬 (doping: ドーピング)
pill: 錠剤、→ 薬
tablet: 錠剤(平板型)
最初は上記リストの中から考えてみたもの、実際の “お薬手帳” というものは “市販” (commercially sold) ではなく、処方されたものですよね。従って;
処方する: presicribe
処方箋: prescription
ですので、これに “record” (記録)という単語を付けてここ(上記)で挙げたような表現で伝わるのでは?と考えました。
ちなみに、“It keeps record of your prescribed medicines” (処方された薬を記録するものです)と付け加えてあげれば、バッチリ伝わることと思います。
ご参考になればと思います♪
回答
-
Medication record
-
Prescription record
-
Prescribed record
Medicationというのは医者の診断の下、薬での療法を指します。 よって、medicineはdrup store や pharmacyで買えますが、medicationは処方箋(prescription)がないと購入できません。
従って薬剤師さんが記録しているのがprescription recordもしくはprescribed recordで、medication recordは病院(担当医)が記録している「お薬手帳」です。 海外では基本的に患者さんが目にする事は余りありません。
回答
-
medicine record
-
prescription notebook
曜日ごとに仕切られた薬を入れるケースは、pill organizerと呼ばれています。