先日送りましたメールを再送しますって英語でなんて言うの?

何日たってもメールの返信がないので
「目を通してもらってないかもしれないのでもう一度送ります」
というニュアンスにしたいです

default user icon
Richさん
2017/09/19 11:31
date icon
good icon

68

pv icon

95441

回答
  • I'm resending my previous email just in case you missed it.

    play icon

”just in case ~”は、「万が一~に備えて」ですので、「万が一見落としているといけないので、前回のメールを再送しております。」となります。

なお、「先日送った・・」を明記したいのであれば、少し変えて、次のようにしても良いですね。

I'm resending the email that I sent you the other day, as you may have missed it.
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • I will resend the email I sent you the other day.

    play icon

同じ内容の例文を見てみましょう:
私はあなたから返事をもらっていないので、念のため先日送ったメールを再送するーI have not received a response from you, so I will resend this email just in case.
私は前送ったメールに間違えがあったので再送するーThere was a mistake in the previous email so I will resend it to you.
私は先ほどのメールに誤りがあったので再送する-There was an error in the previous email so I will resend it to you.
回答
  • I am resending the message I sent the other day.

    play icon

  • Just in case, I will resend the message I sent the other day.

    play icon

  • My apologies if you have already received it but, I am resending the message I sent the other day.

    play icon

「再送する」は英語で「resend」と言います。
「re」は「もう一度」、「繰り返す」という意味で、「send」は「送る」です。
「re」は便利な接頭辞で、他に「rearrange(再び整理する)」、「react(反応する)」、「reapply(再適用する)」などもあります。

I am resending the message I sent the other day.
「先日送りましたメールを再送します。」

もうちょっと丁寧にしたいと思ったら、以下のように、「just in case」などを付けて書くこともできます。

Just in case, I will resend the message I sent the other day.
「念のため、先日送りましたメールを再送します。」

My apologies if you have already received it, but I am resending the message I sent the other day.
「もうもらっているなら謝りますが、先日送りましたメールを再送します。」

早く返信が欲しいと思っていたら、
Please let me know when you receive this message.
「このメールもらったら、返信してください。」
を最後に付け加えるといいです。
回答
  • 1. In case you did not receive the email that I sent the oter day, I am sending it again.

    play icon

  • 2. In case the email I sent you the other day has gone astray, I am re-sending it.

    play icon

「The other day」は「先日」に相当します。

「The email (that) I sent」は「送りましたメール」に相当します。

「Re-sending」と「sending...again」は「再送します」に相当します。

「In case you haven't got the email...」と「in case the email...has gone astray」は 再送する理由を説明します。

「In case」は「万が一」という意味です。

「You haven't got the email」は「まだメールを貰っていない」という意味ですが「the email has gone astray」は「メールが届いていない・どこかで失くした」という意味です。両方とも「ご返事がいただいていないので先日送りましたメールが届いていないのではないかと思って再送します」という意味です。

参考になれば幸いです。
Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm resending the email from the other day.

    play icon

I'm resending the email from the other day.
先日のメールを再送しています。

上記のように英語で表現することができます。
resend で「再送する」という意味になります。
send で「送る」です。

例:
I'm resending the email from the other day, just in case you didn't see it.
見落としていた可能性があるので、先日のメールを再送します。

お役に立てればうれしいです。
回答
  • I'm resending the email from the other day.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

I'm resending the email from the other day.
先日のメールを再送します。

上記のように英語で表現することができます。
send は「送る」というニュアンスの英語表現です。
なので、resend と言うと「再送する」となります。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
good icon

68

pv icon

95441

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:95441

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら