メールを送りましたが、届いていないようなので再送信しますって英語でなんて言うの?
パーティーの招待状を送りたいのです…
『先日招待状メールを送信しましたが、数名に届いていないようなので、再度送信します。重複したらすいません。こちらに返信をお願いします』と送りたいのです~
回答
-
I sent the email but it seems like it didn't arrive so I will resend it.
『先日招待状[メール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32887/)を送信しましたが、数名に届いていないようなので、再度[送信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55439/)します。重複したらすいません。こちらに返信をお願いします』 = I sent the invitation email the other day but it seems like several people didn't receive it so I'm resending it. I apologize if I'm sending a duplicate. Please reply to this email.
になります。
回答
-
I sent you an email, but it seems like it didn't arrive, so I'm sending it again.
-
I sent you an email, but it seems like you didn't get it, so I'm sending it again.
「メールを送信しました」は英語で"Sent an email"となります。
再度[送信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55439/)は"resend" or 直訳で"send again". どっちらでも使われています。
〜のようはこの状況で"~seems like"となります。
[届く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55778/)は"arrive"で。
全部を纏めったら「文脈も含む:
Sorry, this might be a duplicate email, but I sent you an email, but it seems like it didn't arrive so I'm sending it again.
回答
-
resend
-
I sent an invitation the other day. However, let me resend the same message, since some people have not received it yet.
-
Sorry for the double emails if you have already received it. Could you kindly respond this e-mail?
質問者さん、こんにちは。
そのような場合は、「resend:再送する」を使うといいと思います。
<Vocabulary>
・invitation: 招待状
・resend:再送する
・double e-mails: 重複メール
以上ご参考になさってみてください。