I have a chronic illness.
持病があります。
→持病は英語で"a chronic illness/disease"ですが、これは「[病気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31156/)」と診断された病名のあるものというニュアンスが強くなります。「chronic=慢性的な」という単語を使って「chronic condition=慢性的に続いている何かの症状」という言い方もできます。
I have 〜.
〜の症状があります。
→これだけでは必ずしも「持病」とは言えませんが、体の症状などを訴える時は”I have〜”で伝わりますので、「持病」という言葉を直接伝えなくても、Asthma:喘息やDiabites:糖尿病など慢性的な症状の病名を言えば十分に伝わります。
I’m taking medicine for 〜
〜の[お薬を飲んでいます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22195/)。
→これも「持病」という単語を直接言わなくても、お薬を飲んでいるということで何かの症状を抱えているということがわかります。処方箋にも関わることなので医師の方から聞かれることもあるかもしれません。
I'm suffering from 〜
〜に[苦しんでいます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59137/)。〜に悩んでいます。
→これもfromの後ろに悩んでいる原因の病気などを言えば伝わります。
Take care!
既出の回答と重複しますが、持っている病のことなので、具体的な病名を挙げる場合はI have XX.と言うことができます。
I have type I diabetes.(I型糖尿病があります)
medical conditionはchronic illnessよりもざっくりとした表現で、あらゆる不調を指して病院でよく使われる表現です。
Do you have any other medical conditions?(他に持病はありますか?)
I have a medical condition that prevents me from running.(走ってはいけない持病があります)
chronic illness/disease
chronic illness/disease は「持病」という意味の英語表現です。
chronic は「慢性の」「長期にわたる」といった意味があります。
例:
Do you have any chronic illnesses?
あなたは持病はありますか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。