日本語だと、これで、いろんなのお店について適用可能ですが、英語では、「サラッ」と具体的に区別したりするんでしょうか? 飲食店だったら、What do they serve?を使ったり、マッサージ店ならwhat kind of massage do they give? とか。英語でできれば、ネイティブの方にお聞きしたくよろしくお願いします。
- **"What kind of store is that?"**
- 直訳すると「それはどんな種類のお店ですか?」という意味で、一般的に何のお店かを尋ねるときに使えます。
- 例: "I saw a new place on the corner. What kind of store is that?"(角に新しい場所を見たんだけど、あれは何のお店?)
- **"What type of shop is that?"**
- 直訳すると「それはどんなタイプのお店ですか?」という意味で、同様にお店の種類を尋ねるときに使えます。
- 例: "That shop looks interesting. What type of shop is that?"(あのお店は面白そうだね。あれはどんなお店?)