(アメリカに)かぶれるって英語でなんて言うの?

アメリカに一か月旅行したら、すっかりアメリカにかぶれて、染まって帰ってきた、という感じです。大きな影響を受けたという意味ですが、ちょっとからかうような、ばかにするような感じです。
default user icon
ramyさん
2017/09/22 17:23
date icon
good icon

24

pv icon

11218

回答
  • Amricanize (Americanise)

    play icon

  • wanna-be

    play icon

1番目の例は、良く使われています。 You're totally Americanized.(完全にアメリカ人になり切ってるね/なってしまってるね)という意味になります。

2番目の例は少しバカにしたような表現になります。 直訳すると「~になりたい」という意味です。 You're American wanna-be.というと「アメリカ人になりたい(んだけどなり切れてない=なんちゃってアメリカ人」というようなニュアンスです。

American の他にも Canadianバージョン(AmericanをCanadianに代えるだけ)もあります(^^;)

お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
  • You're all American now, huh ^^

    play icon

  • Looks like you're fully American now^^

    play icon

ramyさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- You're all American now, huh ^^
(直訳)完璧なアメリカ人になったね~

- Looks like you're fully American now^^
(直訳)完全にアメリカの人みたいな~

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • You're so American now!

    play icon

  • You're really becoming American!

    play icon

  • You're really influenced by America!

    play icon

少しだけネガティブな意味で「かぶれる」というのは、英語では「影響される」、「To be influenced」と言いますが、この場合では「っぽくなった」というのも一般的です。

「もうすっかりアメリカにかぶれたな!」というのは、
「You're really influenced by America!」と表現します。

「You're so American now!」は「もうすっかりアメリカ人っぽくなったね」で、
「You're really becoming American!」というのは「もうすっかりアメリカ人になったね」
という意味です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

24

pv icon

11218

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:11218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら