世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(アメリカに)かぶれるって英語でなんて言うの?

アメリカに一か月旅行したら、すっかりアメリカにかぶれて、染まって帰ってきた、という感じです。大きな影響を受けたという意味ですが、ちょっとからかうような、ばかにするような感じです。
default user icon
ramyさん
2017/09/22 17:23
date icon
good icon

26

pv icon

20051

回答
  • Amricanize (Americanise)

  • wanna-be

1番目の例は、良く使われています。 You're totally Americanized.(完全にアメリカ人になり切ってるね/なってしまってるね)という意味になります。 2番目の例は少しバカにしたような表現になります。 直訳すると「~になりたい」という意味です。 You're American wanna-be.というと「アメリカ人になりたい(んだけどなり切れてない=なんちゃってアメリカ人」というようなニュアンスです。 American の他にも Canadianバージョン(AmericanをCanadianに代えるだけ)もあります(^^;) お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
  • You're all American now, huh ^^

  • Looks like you're fully American now^^

ramyさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 - You're all American now, huh ^^ (直訳)完璧なアメリカ人になったね~ - Looks like you're fully American now^^ (直訳)完全にアメリカの人みたいな~ お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • You're so American now!

  • You're really becoming American!

  • You're really influenced by America!

少しだけネガティブな意味で「かぶれる」というのは、英語では「影響される」、「To be influenced」と言いますが、この場合では「っぽくなった」というのも一般的です。 「もうすっかりアメリカにかぶれたな!」というのは、 「You're really influenced by America!」と表現します。 「You're so American now!」は「もうすっかりアメリカ人っぽくなったね」で、 「You're really becoming American!」というのは「もうすっかりアメリカ人になったね」 という意味です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

26

pv icon

20051

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:20051

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら