絆創膏にかぶれるって英語でなんて言うの?

注射の後などに張る小さな絆創膏のことを表す単語を調べたのですが、適当なものが見当たりませんでした。bandage? Band-Aid??
default user icon
Tomokoさん
2016/07/20 17:39
date icon
good icon

49

pv icon

22077

回答
  • I've got a skin rash after bandage

    play icon

  • I've got bumps on skin after band aid.

    play icon

  • I've got skin lumps after bandage.

    play icon

絆創膏は一般的にはbandageで、広い意味で「傷口を応急処置する薬か塗布してある部分をあてがう物」ですので、包帯で巻くのもbandageになります。(※包帯で巻くだけではなくて、傷口に何かの処理をした後に包帯で巻くこと)

band aid は Johnson and Johnson社が出している絆創膏の登録商標です。 一般的に浸透している名前ですので、基本的には bandage でも band aidでも、どちらを使って頂いても大丈夫です。

さて、問題は「かぶれる」です。 全て I've got (私は~になってしまった)と始まりますが「かぶれかた」によって表現が異なります。

1番目は、皮膚がガサガサになって "手荒れ" や ”ひび割れ” のような状態を指します。
2番目は、皮膚にポツポツした赤い点々が出来たという意味です。
3番目は、皮膚にボツッとした水泡のようなものが出来たという意味です。

他にも
raw skin:膿んだような腫れ
ichy skin:かゆみを伴った皮膚
wrinkled skin:シワシワになった皮膚
red skin:赤く腫れたような皮膚

どれが適切な表現かは「かぶれかた」によりますので、この際に慣れてみてくださいね。
お役に立てば幸いです☆
回答
  • I got a skin rash from a band-aid.

    play icon

注射の後の絆創膏について専門用語を調べてみると"medical injection plaster"などと出てきましたが、band-aidで十分通じます。Bandageは「包帯」を意味します。

I got a skin rash from a band-aid.
「絆創膏で皮膚がかぶれました。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
good icon

49

pv icon

22077

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:22077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら