TEDの30日間チャレンジの和訳について質問です
2つの文はTEDの和訳です
they were more likely to stick.
それは身につくということです
But they're less likely to stick.
でも身につきません
to stic で身につくと言う意味になるのでしょうか?
To stick は 単に言えば「つく」と言う意味があります。でも、話題は何かを学ぶことなら、「to stick」は「身につく」というニュアンスがあります。
There's something stuck to your back.
背中に何かがついてるものがある。
I just can't make it stick. (この場合、「it」例えば、新しい単語または文法ということです)
どうして(勉強して)も身についてません。
When you master a skill, the information stays with you. It sticks, it retains.
I mastered the skill of Microsoft Office and spreadsheets.
I want to master the skill of language acquisition.
身につく to master a skill, to learn
身につくをすると、情報はあなたと共に残ります。 くっつきます。
When you master a skill, the information stays with you. It sticks, it retains.
Microsoft Officeとスプレッドシートの身につくをしました。
I mastered the skill of Microsoft Office and spreadsheets.
言語習得の身につくをしたい。
I want to master the skill of language acquisition.