On the train, I fell asleep and accidentally leaned on someone's shoulder.
YUKIKOさんへ
回答が遅くなり大変恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
On the train, I fell asleep and accidentally leaned on someone's shoulder.
「電車の中で、眠りに落ち、誤って誰かの肩にもたれかかってしまった」
今回紹介する英文のポイントは2つです。
① まず、on the train を頭に持ってくる
→ こうすることで、聴き手も場面を想像でき
こちらの英語が多少まずくても、推測で分かってもらえる
確率が上がります。
② accidentally は、「誤って、偶然に」ということで
そうする意図はなかったのだけど・・・というニュアンスを表せます。
また、「隣の人」と敢えて言わなくても、もたれかかることが
できるのは基本的には隣の人だけですので、someone で
十分と考えております。
*ちなみに、YUKIKOさんが電車の中で立っておられたのか
座っておられたのかは分かりませんでしたので、もし立っておられたので
あれば、
On the train, while I was standing, I fell asleep ~
と付け足せば、立っていることに、また、
On the train, while I was sitting, I fell asleep ~
と言えば、座っていることになります。
(もしくは、そのどちらを言わなくても
ボディーランゲージでも伝えられそうですね)
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
YUKIKOさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
My body shook when I dozed off and hit the person next to me.
My body jerked when I nodded off and hit the person next to me.
「(私の)体が揺れる」は、
My body shook,
My body jerked
という意味です。
「居眠りする」は、To doze off, to nod off で表現します。
「隣」はBeside
「隣の人」は「Person beside me」で表現しました。
最後に「~にあたる」は、「To hit」という意味です。