居眠りで体が揺れて隣の人にあたるって英語でなんて言うの?
電車の中で居眠りしてしまって、体が揺れて、隣の人の肩に自分の体があたってしまったときの状況を英語で説明したいです。よろしくお願いします。
回答
-
On the train, I fell asleep and accidentally leaned on someone's shoulder.
YUKIKOさんへ
回答が遅くなり大変恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
On the train, I fell asleep and accidentally leaned on someone's shoulder.
「電車の中で、眠りに落ち、誤って誰かの肩にもたれかかってしまった」
今回紹介する英文のポイントは2つです。
① まず、on the train を頭に持ってくる
→ こうすることで、聴き手も場面を想像でき
こちらの英語が多少まずくても、推測で分かってもらえる
確率が上がります。
② accidentally は、「誤って、偶然に」ということで
そうする意図はなかったのだけど・・・というニュアンスを表せます。
また、「隣の人」と敢えて言わなくても、もたれかかることが
できるのは基本的には隣の人だけですので、someone で
十分と考えております。
*ちなみに、YUKIKOさんが電車の中で立っておられたのか
座っておられたのかは分かりませんでしたので、もし立っておられたので
あれば、
On the train, while I was standing, I fell asleep ~
と付け足せば、立っていることに、また、
On the train, while I was sitting, I fell asleep ~
と言えば、座っていることになります。
(もしくは、そのどちらを言わなくても
ボディーランゲージでも伝えられそうですね)
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
YUKIKOさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
fall asleep in your seat and lean against the person next to you
-
nod off so that your body sways and you fall against the person next to you
居眠りする = nod off, fall asleep in your seat, doze
回答
-
My body shook when I dozed off and hit the person next to me.
-
My body jerked when I nodded off and hit the person next to me.
「(私の)体が揺れる」は、
My body shook,
My body jerked
という意味です。
「居眠りする」は、To doze off, to nod off で表現します。
「隣」はBeside
「隣の人」は「Person beside me」で表現しました。
最後に「~にあたる」は、「To hit」という意味です。