「まあねぇ、、」に該当する表現を英語で探しているとのことですね。以下のような表現が該当します。
* A: "He's always late, really!"
* B: "I guess so..."
「I guess so」は直訳すると「そうだと思うけれど」や「そうなんだろうね」と訳せます。日本語の「まあねぇ、、」に近い含みやニュアンスを持ち、相手の意見にある程度同意しつつ、完全には肯定しきれないような感じを表します。
また、独り言における「まあ、どうしようかね、、」は英語で"This is tough, what to do..."という風に言えます。「This is tough」は「これは難しいな」という意味で、その後の「what to do」は、どうすればいいのか困っている感情を表現します。
このように、日本語の「まあねぇ、、」に対して、相手との会話では"I guess so"、独り言では"This is tough, what to do..."を使うといいでしょう。