①の different gender は最も適切です。そもそも英語で[性別](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36947/)を翻訳する時は選択肢が二つあります。gender と sex があり、違いを説明すれば話が長くなるし、侃々諤々の議論になっているので控えさせていただきますが、一般的に sex よりジェンダーの方が使って損はしないと思います。
ここでまた別の侃々諤々の議論が続いています。「異性」は英語で二つの訳し方があります。僕がいつも使うおすすめの翻訳は①の different gender ([異なる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34974/)性別)ですが、②の "opposite" gender(真逆の性別)も多用されます。僕はなぜ使わないかと聞かれたら、最近LGBTの方について意識が高まり、女性でも男性でもないまた別のジェンダーの人もいるし、「ジェンダーは二分法ではなく、グラデーションだから「真逆」という概念は不適切だ」という考えが有力だからです。従って、言葉遣いを重んじる人としては「異性」を(漢字通りに)people of a different gender に訳します。
ご参考までに。
あります!
異性の人="Person of the opposite sex"
異性="The opposite sex"
例えば、
[息子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36499/)はもう異性を[意識している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46763/)="My son is already aware of the opposite sex."
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
the opposite sex
異性
opposite は「逆の」という意味の英語表現です。
例:
It was his first time seeing someone of the opposite sex.
彼が異性を見たのは初めてでした。
ぜひ参考にしてください。