Thank you for always working hard until late at night.
「遅くまでいつもありがとう」はこのように言います:
Thank you for always working hard until late at night.
always = いつも
until late at night =(夜)遅くまで
work hard = 一所懸命働く
日本語では省略されていると思いますが、
英語では「一生懸命に働いていること」のworking hardをこの表現に入れて言います。
I appreciate all the overtime work that you have put in.
残業していることに対して感謝の意を伝えたい、ということなので、「いつも残業ありがとう」という言い方にしてみました。「put in overtime」は「時間外労働をする」という意味の定型句なので、2つ目の文は少しあらたまった表現で、「いつも時間外まで働いてくれていることに感謝する」としてみました。状況に応じて使い分けていただければと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Thanks for always working hard until late.
いつも夜遅くまで頑張ってくれてありがとう。
work hard は「頑張る」という意味の英語表現です。
until late で「遅くまで」となります。
ぜひ参考にしてください。