若い頃、いろいろと無茶なことをしたので、その報いで、今になって心身がボロボロです
”pay the price”は、「対価を支払う、代償を払う」という意味の成句です。
これを利用した例文としては、
Whatever price you pay, you cannot buy this experience.(どれ程の対価を払ってもこの経験を買うことは出来ない。)
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣
behindさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
少し長くなりましたが、
「ツケが回る」の部分は、
deserve という動詞がぴったりです。
これは、ポジティブな場面では、
A: I passed the test!
B: You deserve it. You made a lot of effort.
「君は、それ(試験の合格)に値するよ。たくさん努力したもの。」
ネガティブな文脈でも、
A: I failed the test!
B: You deserve it. You didn't do your best.
「君は、それ(試験に落ちること)に値するよ。全力を尽くさなかったもの」
と、使えます。日本語で言うところの、「賞賛に値する」「自業自得」といった
表現と同じですね。
今回は、若い頃にたばこや飲酒をたくさんしてきて(あくまでも一例ですが)
現在の健康状態を受けるに値する、自業自得、という意味です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
behindさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄