ツケでいいの?って英語でなんて言うの?

支払いはツケでいいよ、に対して、ほんとにツケでいいの?と言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/06/14 12:36
date icon
good icon

7

pv icon

9030

回答
  • Is it possible to pay you later?

    play icon

  • Could you put it on my tab?

    play icon

日本語のツケ(付け)は「帳簿に付ける」から来ています。帳簿に支払い内容を付けておくことで、店側が請求忘れをしないようにしていたんですね。

海外にはこういった文化はほとんどありません。なのでストレートに「後で支払ってもいい?」と聞くのが無難です。
「ほんとにツケでいいの?」と言いたい場合は"Are you really sure I can pay you later?"といった感じになります。

もしツケが可能なお店だったら"Could you put it on my tab?"「私の勘定書に記入しておいてくれる?」という言い方もできるかと思います。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー
回答
  • Can I really pay later?

    play icon

「ホントに後で払っていいの?」の意味です。

確認で「ホントに」と付けたいのならreallyをつければ良いです(^^)
good icon

7

pv icon

9030

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9030

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら