指示がこまかすぎるって英語でなんて言うの? 職場での決まりごとガンジタ細かすぎて覚えるのが大変なことを伝えたいと思いました
回答
The instructions are too detailed (and difficult to remember).
The instructions are too complicated.
Hiroさん、こんばんは。
この文脈では「細かい」は complicated で英訳した方が自然となります。
覚えるのが大変 = difficult to remember / tough to remember
ご参考になれば幸いです。
回答
The directions are too complicated, which makes them hard to follow.
The instructions are hard to follow because they’re so confusing.
「指示」を英訳したら「instructions」や「directions」と言います。それで、「指示に従う」ことは「follow instructions」とか「follow directions」と言います。
指示がはっきり説明されなかったという理由で、または細かすぎるという理由で覚えるのも従うのもほぼ無理ほどとなる場合では「hard to follow」と言います。「普通には指示だったら細かいほうがいいけど、細かすぎるなんて難しくて面倒くさい」と言う感じです。
回答
The instructions are too complicated.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
The instructions are too complicated.
「指示が複雑すぎる」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪