①The culture is accepted in Japan.
(直訳:その文化は日本で受け入れられるよ。)
②The idea is understood in Japanese culture.
(直訳:その考えは日本文化では理解されるよ。)
③The viewpoint is recognized in Japan.
(直訳:その見解は日本で認識されるよ。)
●通ずるものがある
① be accepted(受け入れられる)
② be understood(理解される)
③ be recognized(認められる)
→「通ずるものがある」とは「通用する」もっとシンプルに考えると「理解される」「受け入れられる」ということを表しますので①②③のような表現を利用できます。
他にも, 「使われる」と考えれば, be used(使われる)やbe adopted(採用される・使われる)という表現を使うこともできます。
KOHEIさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に他のアンカーさんがアドバイスされていますので
別表現を紹介させて頂きます。
今回お尋ねの「通ずるものがある」ですが、「似た考え方」と
考え、
We have a similar idea(concept) in our culture.
と表現も出来ます。
英訳する際、「誰(何)がどうする」という発想で
考えてみると、上手くいく場合もあります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
KOHEIさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄