このジンクスを死守することが私のせめてもの罪滅ぼしって英語でなんて言うの?

譲れないものがある
default user icon
( NO NAME )
2017/02/17 03:01
date icon
good icon

3

pv icon

3493

回答
  • T definitely keep doing this behavior to bring luck is the least I can do to make amends for my mistake.

    play icon

  • Keeping this behavior as a luck sign at any cost is what I can do at least for making up my fault.

    play icon

具体的な状況がはっきりとは分かりませんが、できる限り想像して英訳を考えてみました。

◆「ジンクス」は英語にも"jinx"という単語がありますが、これは「悪い兆し」の時に使うので
ここでは「ゲン担ぎ」のような何かの行動、振る舞いを指していると解釈し
・this behavior to bring luck (幸運をもたらすためのこの行動)
・this habit as a luck sign (幸運の印としてのこの習慣)

としました。

◆「死守する」は文字通り訳すと"protect to the death"(命をかけても守る" となりますが、
もしかしたら大げさに聞こえるかもしれませんので、
・"keep definitely doing ~" (確実に~することを続ける)
・"keep ~at any cost" (どんな犠牲を払っても~を続ける)

としてみました。

◆「せめてもの」は訳しにくいですが「~することが▲▲するために私にできる最低限のことだ」と解釈し、
・"the least I can do to ~"
・"what I can do at least for ~ing"

と訳しました。

◆「罪滅ぼし」は、どんな罪なのかにもよりますが
・mistake(過ち、間違い、ミス)
・fault(過失、誤り)


・to make amends for
・to make up for

(償う、埋め合わせる)

としました。

To keep definitely doing this behavior to bring luck is the least I can do to make amends for my mistake.
(幸運をもたらすためのこの行動を確実に続けることが、私の過ちを埋め合わせるためにできる最低限のことだ)

Keeping this behavior as a luck sign at any cost is what I can do at least for making up my fault.
(幸運の印としてのこの習慣をどんな犠牲を払っても続けることが、私の過失を償うために私ができる最低限のことだ)

おっしゃりたいニュアンスが何とか出ていれば幸いです。

Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

3

pv icon

3493

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら