好きな人に向けて言う素直な気持ちを伝える英語をお願いします。
「前向き」は直訳したら「forward-looking」になりますが、調べたら「positive」という英訳がよく使われています。
「目標に向かって」は「集中的な」とだいたい同じ意味だと思って、「focused」にしました。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「その前向きに目標に向かって頑張る姿勢が好きだよ」は英語では、"I love your positive attitude and how you work hard towards your goals." と言います。
このフレーズで "I love" は「〜が好きだよ」と、"your positive attitude" は「あなたの前向きな姿勢」を、「and how you work hard towards your goals」は「そしてあなたがどれほど一生懸命目標に向かって努力しているか」をそれぞれ表しています。
「前向きな姿勢」を指して "positive attitude" を、そして「目標に向かって頑張る」を "work hard towards your goals" で表現します。これらは、英語での一般的な表現です。