I can laugh at it now, but・・・
「今ではそれを笑うことができるのだけど・・・」(直訳)
→「今では笑い話だけど・・・」
今では自分が笑い話だと思っている場合には主語をIにしてもいいですね。
失敗談などを話してから、最後に
It's a funny story now.
「今では笑い話です」
と付け加えるようにしても和やかさを演出できると思いますよ。
ご参考になれば幸いです。
「今となっては笑い話ですが」はこのように言うことができます:
You may(might) think it's funny now, but...
直訳すると「あなたはそれが今となって笑うことだと思うかもしれませんが」となります。
you may thinkは「あなたは(そう)思うかもしれない」という意味です。
mayをmightと入れ替えて使ってもだいたい同じ意味です。
「笑い話」はこの表現ではbe funnyとなっています。