今の職場ではできるだけ手短に伝えることが良いとされています。
上司への報告の際に一言添えたいです。
報告内容(・・・とした部分)を、回答文のどれかのように始めてみたらどうでしょうか。なお、全ての回答文に共通して、状況によって、”very”を外しても構いません。
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣
in a nutshellは、直訳すると「ナッツの殻の中」です。しかし、「手短に言えば」や「簡潔にいうと」や「一言で言うと」などの意味をもつイディオムとして使うことの方が一般的です。
He's lazy and argues with other people over trivial things. Other employees don't trust him. In a nutshell, he is not fit to be a team leader.
彼は怠け者でささいなことで他人と喧嘩することが多い。他の社員は彼を信頼していないし。手短に言うと、彼はチームリーダーには向いていない。
(to make a) long story shortの直訳は、「長い話を短くすると」です。この表現も、in a nutshellと同様に、「手短に言えば」や「要するに」などの意味で使うことが多いです。よくto make aという部分が省かれます。
Long story short, I don't like his irresponsibility.
話を短くすると、わたしは彼の無責任なところが好きじゃない。