ゼミはseminarやworkshopと言います。
seminarとworkshopの違い;
Seminar - [大学](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36222/)の教育方法一つである。少人数の学生や先生方があるテーマについて発表する。
workshop- 作業場の意味。参加者が[専門家](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12065/)の指導で色々活動を行う講習会。
例:
I am going to take part in the seminar class.
私はゼミの授業に参加します。
ご参考になれば幸いです。
In most American universities, what the Japanese call ゼミ, we usually call lectures.
Depending on the type of lecture, it could also be a “survey course.” These tend to go over a broad range of information during the semester, where as a regular lecture would be more about a more specific topic.
For example, a lecture course could be about Shakespeare and a survey course could be about Elizabethan English Literature.
Also, there is nothing wrong with using “class.”
The word “seminar” in English is more like an information session and is generally not used to describe university classes.
私の理解では、日本の大学のゼミはseminarと英語では訳されるはずです。
日本の大学でも文系と理系のゼミは違うと聞いたことがありますが、
もしseminarと言って通じてないようであれば、以下のように説明しても良いでしょうね。
In a seminar at a Japanese university, a relatively small number of students learn about a particular field through discussions or debates under the supervision of a professor specializing in the filed.
「日本の大学のゼミでは、比較的少数の学生が特定の分野について、その分野を専門にする教授の指導の下、議論などを通して学んでいきます」
このように説明して、日本のseminarというものを分かってもらって上で、seminarとかzemi(ゼミ)という単語を使って言うしかないのではないでしょうか。
海外の文化に同じものが存在しないのであれば、結局のところそれしか方法はないと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
「ゼミ」は英語で seminar や research group と言うことができます。
例:
I was part of a research group in university that studied marketing management.
私はマーケティングマネジメントを研究する大学のゼミに所属していました。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!