高齢者の年金を現役世代が担うことが難しくなってきているって英語でなんて言うの?
高齢化社会日本の問題点について、英語で説明する時に。
回答
-
It's getting difficult for the working generation to shoulder the burden of elderly people's pensions.
-
The working population is having a harder time these days covering pension payments for the elderly.
アメリカでは国の年金は「Social Security」と言います。アメリカ人にとっては「pension」は国より会社が出すお金ですが、一般的に言うとどっちでもpensionです。
担う = to bear, to shoulder, to carry (a burden)
回答
-
- "It's getting difficult for the working generation to shoulder the burden of elderly people's pensions."
これは、「現役世代が高齢者の年金の負担を担うことが難しくなってきている」という意味です。"shoulder the burden"は「負担を担う」、"working generation"は「現役世代」、"elderly people's pensions"は「高齢者の年金」という意味になります。
高齢者の年金に関連する説明をする時には、"pension"「年金」の単語を使い、それが現役世代にとっての負担となっていることを英語で表現します。