I was wondering how big the contest was. So I researched it
wonderという動詞は現在進行形で用いて、「〜を思索する」という意味になります。
I am wondering when to go.
(いつ行くか思索していることろだ)
また「規模」という単語を正確に翻訳されたいならば、scaleという単語を用いて
I was wondering about the scale of the contest . So I researched it.
と書くことも出来ると思います。
It seems like my friend living abroad is participating in a music contest and I was wondering about the scale of the contest. So I researched it.
(海外の友達が音楽コンクールに出場するみたいで、規模が気になったので調べてみました)となります。
I was curious about the scale of it, so I looked into it.
I wondered how big the contest, was, so I did some research.
「コンクール」はフランス語の「concours」から来ました。英語では「contest」「competition」と言います。
「気になる」 = to become curious, to become interested in
違う文脈では「to become worried」という意味もあります。
I just wanted to know how big it is, so I looked in it.
気になった、ということを「知りたいと思った」に言い換え、wanted to knowと当てています。気になってので、調べたという因果関係を理由を表すsoでつないでいます。「規模」という言葉はsizeなど名詞もあるのですが、how big it isのように、「どれくらい大きいか」と言い換えた方が、受け手や文脈により、分かり易いこともありますね。