Every day is a good day, if you realize the most genuine way of living is transcending earthly desires and living in this world as a part of the universe.
Every day is a good day, if you reach a mindset in which you let go of relative sense of values and are conscious of the moment you live in.
Every day is a good day, if you realize the most genuine way of living is transcending earthly desires and living in this world as a part of the universe.
(俗念を超越し、宇宙と一体となって生きることが真実の生き方であると気付けば、日々すべからく好い日である)
Every day is a good day, if you reach a mindset in which you let go of relative sense of values and are conscious of the moment you live in.
(相対的な価値観から解き放たれ、宇宙と一体となってその時時を意識して生きることが真実の生き方であるという境地に達すれば、日々すべからく好い日である)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
Every day is a good day = 日日是好日
realize = 気付く/悟る
genuine = 真実の/正真正銘の
transcend = 超越する
earthly desires = 俗念
universe = 宇宙
reach = 達する/到達する
mindset = 思考態度/境地
let go of = 放す/解放する
relative = 相互的な
sense of values = 価値観
conscious of = 意識する
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
最初に、禅語だということを述べて、その後で it means ... と意味を言う形にしました。
In Zen they say "Everyday is a good day."
意味の部分は、
相対的な価値観を超越する:we go beyond relative value
ただ、ここは特に抽象的でわかりにくいので、
(like preferring warmth to coldness), = 例えば冷たさより暖かさを好む
などとその意味するところを例示すると良いと思います。
宇宙と一体となって悠々と生きる:living in peace as an integral part of universe
「悠々と生きる」は live in peace としました。
真実の生き方:true life
〜という境地に達する:realize
reach を使う表現ももちろんいいですが、realize 一語でも意味は洗わせます。
日々すべからく好い日である:We can appreciate every moment of our life.
ここは意味を取って言い換えました。
この部分も Every day is a good day. としたのではそれこそ禅問答になってしまうので、表現は変えています。
以上から、ご質問の文は次のように訳しました。
In Zen they say "Every day is a good day." It means: if we go beyond relative value (like preferring warmth to coldness), and realize that the true life means living in peace as an integral part of universe, we can appreciate every moment of our life.