鼻筋が通っているって英語でなんて言うの?

子供の顔だちを自慢したいとき。
default user icon
Naoさん
2016/08/21 20:28
date icon
good icon

36

pv icon

14593

回答
  • She(He) has a well defined nose.

    play icon

  • She(He) has a high bridged nose.

    play icon

これを英語で言うのは、ちょっと難しいですね。と言うのは、日本語で「鼻筋が通っている」は誉め言葉かもしれませんが、外国人に対しては奇妙に聞こえたり、侮辱的な印象を与えるかもしれないからです。

例えば、日本では「小顔」がいいとされますが、それを直訳で言われると「異常に小さい顔」と言われているような気がするし、日本人にとって「鼻が高い」は誉め言葉であっても、高い鼻をコンプレックスに思っているネイティブにとっては嬉しくないものです。(ちなみに、英語で「小さくて可愛らしい鼻」のほうが、女性に対しては誉め言葉になることがしばしばです)

日本に長く住んでいる外国人なら、それらは価値観の違いからくるものだとわかりますが、微妙なニュアンスがあるのは事実なので、それらをふまえた上で例文を参考にしてください。

英訳1:defined は「輪郭がはっきりした」とか「くっきりした」といった意味になります。

英訳2:bridged は、bridge「橋」からも想像できるように、橋を架けたように通っている鼻筋を表す場合に使います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • She has a shapely nose.

    play icon

"shapely" は「見栄えの良い」という意味。お子様がうらやましいです!
good icon

36

pv icon

14593

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:14593

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら