It's wonderful to see you again after all this time.
「I am glad to see you again」は[友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/)と[久しぶり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/565/)に会う際に使うと少し「かたい」言い方です。英語ネイティブの人はこちらのフレーズを使います。
It's so nice to see you again!
It's great to see you again!
It's wonderful to see you again after all this time. (長い間会ってない場合)
I'm really happy to see you again!
after all this time = 長い時間の後 = 久しぶりに
「久しぶり」という事を強調したいなら、こちらのフレーズを使います:
It's been a long time since we last met!
最後に会ってからかなり時間が経ったね!
It has been so long since I saw you!
最後に会ってからかなり時間が経ったね!
It's been too long!
久しぶりすぎる!
I haven't seen you for ages!
ずっと会えてなかった!
1)これはシンプルに「[また会えて嬉しいよ!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8087/)」と言う意味になります。
この後にHow are you doing?などと相手の状況を伺うフレーズをつなげるのが鉄板です。
2)「[元気だった?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20300/)また会えて嬉しいよ!」と言う感じですね。
How are you?の過去分詞形でHow have you been?
(今まで元気だった?)ということで随分会ってないことがわかります。
3)直訳すると「ずっと会いたかったんだよ!」となり、久しぶりの再会を喜んでいる様子が伝わります。
It has been a long time, I am really glad to see you again!
これはかなり定型的な言い方ですが、実際よく使われます。
最初のit has been a long time.は「長い時間が経ってしまった→久しぶり」という意味になり、それに後半の文章が加わると、「久しぶり、また会えてよかった!」となります。
ただどうしてもbe glad to という構文を使いのを避けたいのであれば、
I am happy to see you とか
It is wonderful that I could finally meet you という言い方もできるかと存じます。