20年ぶりの親戚に会い、昔の話や近況に花が咲きましたって英語でなんて言うの?

20年ぶりの、と表現したのは、頻繁に会っている親戚もいるなか、今回会ったのが20年ぶりの親戚だからです。親戚と書きましたが、詳しくはいとことそのお母さん(父の兄の奥さま)です。ただ単純に話が楽しかったというのではなく、久しぶりに元気に会えた喜びや感動のニュアンスが、伝えられたら嬉しいです。
default user icon
pukuさん
2018/08/11 22:42
date icon
good icon

4

pv icon

3021

回答
  • I met one of my relatives first time in 20 years. We had a great time together.

    play icon

  • I met one of my cousins and his/her mother first time in 20 years. We had a fun time talking about our old days and what are we up to lately.

    play icon

I met one of my relatives first time in 20 years. We had a great time together.
【訳】この20年間で初めて親戚のうちの1人(一部)に会いました。共に素晴らしい時間を過ごしました。

あえて直訳っぽく書きましたが、first time in ● years で「●年ぶり」という表現になります。

「親戚のうちの一部」という意味で、one of my relatives という言い方はできますが、one of my cousins and his/her mother =「いとこのうちのひとりとそのお母さん」と、確かに具体的に言った方が自然です。

個人的には、会話の内容について詳しく触れるのもいいのですが、文章が長くなってしまうので、上のように言ってしまう方が自然に思います。
やはり入れたいということであれば、以下のような感じかなと思います。

We had a fun time talking about our old days and what are we up to lately.
【訳】私たちの昔の日々のことや、最近何をしているかなどについて話し、楽しい時間を過ごしました。
good icon

4

pv icon

3021

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3021

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら