床に〇〇を投げつけるって英語でなんて言うの?
水を飲んだ後、床に紙コップを投げつけた(投げつけた人はイライラして怒っています)この状況を英語でどう表現したらよいでしょうか
回答
-
Tanaka hurled the paper cup at the floor after he drank water.
-
Tanaka threw the paper cup at the floor irritably after he drank water.
質問者さんへ
こんにちは。
今回の「床に○○を投げつける」という文ですが、
ポイントは投げつけた人がイライラして怒っている点だと思われます。
hurlには、力一杯強く投げつける、という意味があり、そこに苛立たしげな
ニュアンスを加えることができます。
例
Tanaka hurled a stone at the wall.
田中は壁に石を投げつけた。
「紙コップ」は、英語で” paper cup”。そのままですね。
「水を飲んだ後」ということですので、after he drank water.です。
また、一般的な、物を投げる、という意味のthrowに、苛立たしげに
という意味のirritablyを加えるのも一つの方法かと思います。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川
回答
-
〜threw the paper cup on the floor after 〜drank off the water in it.
-
〜flung the paper cup on the floor〜
「投げつける」「放りなげる」はthrow,toss,flungなどです。どれも一語でポイっと投げ捨てている光景をイメージさせます。
もし怒りをより強調したければ最後にin anger(怒って)を加えるとよりイライラ感が伝わると思います。
なおdrink offは「飲み干す」です。日本語の「干す」同様、offをつけただけでdrinkよりもワイルドな感じが伝わりますよね。