人口の都市部への一極集中と核家族化って英語でなんて言うの?
一極集中、核家族化、孤独死、のような日本特有の問題について外国人に説明したいです!
回答
-
centralization in 〜 area
-
nuclear family
-
unattended death
「一極集中」は「集中」を表す centralization に特定の地名(地域名)を加えることで、そこだけに集中する、という言い方になります。
centralization of population/power in Tokyo(人口/権力の東京への一極集中)
「核家族」は nuclear family(夫婦と子供だけで構成する家庭)という表現がかなり昔からあり、一般的です。
「核家族化」はそうした傾向なので、
trend toward nuclear families
のようになるでしょう。
「孤独死」は、「孤独」をそのまま alone(1人で)などと言うよりも、unattended(世話をする人がいない)を使って
unattended death
という表現の方がいいと思います。
回答
-
to centralize
-
trend towards nuclear families
-
dying alone
人口の都市部への一極集中
このことは英語で Urban migration に相当します。
ひとが田舎から都市に引っ越すことなら使えます。
けれども、政治力なども場合は centralization of ___ (political power, wealth, influence, population etc)
核家族化
核家族は Nuclear Family と言います。そして、化は確かに becomeに相当しますが、何々がどんどん○○になると -ization を付けることが多いです。 Nuclear Familiarization でも通じると思います。その向きのパターンを説明するなら、Trend towards ___ がいいと思います。
孤独死は寂しく言ったらdying aloneでわかりやすいと思います。