地方創生って英語でなんて言うの?
安倍政権の施策の一つで、東京の一極集中や地方の人口減少を防ぐ狙いの施策です。
回答
-
Regional revitalization
地方創生=Regional revitalization
もともと英語には無い表現で日本語の概念を元に造語されました。Regional = 地方 をRevitalize = 活性化する、の意味です。
(権力、人口、政治の)東京の一極集中の緩和:decentralization of power / population / government
人口減少: decreasing population
ご参考になれば幸いです。
回答
-
rural development
-
rural revitalization
"rural development"(名詞)は「地方創生」を意味します。"development"だと、未開な地方を開発する印象になります。
"rural revitalization"(名詞)も「地方創生」を意味します。"revitalization"だと、昔なら優れた地域を改めて開発・改善することです。安倍政権の施策の場合は"rural revitalization"が相応しいと思います。
"rural"(田舎の・田舎的な)は"urban"(都市の・都市的な)の反対語です。"countryside"も言えますが、カジュアルな表現です。"rural"は学問的・政治的な表現です。
例文一:
The Abe administration is promoting rural development.
安倍政権は地方創生を推進している。
例文二:
The Abe administration is promoting rural revitalization.
安倍政権は地方創生を推進している。
回答
-
regional revitalization
-
countryside revitalization
「地方創生」は「regional revitalization」または「countryside revitalization」です。
「地方」は英語で「region」です。「Countryside」は「いなかの地方」という意味です。「Region」を使う場合、「-al」をつけて品詞を名詞から形容詞に変えます。「Countryside」はそのままでも形容詞として使うことができます。
「Revitalization」は動詞の「revitalize」からきた言葉です。「再び生気を与える」、「生き返らせる」という意味です。接尾辞の「-ation」をつけて品詞を動詞から名詞に変えます。
One of Prime Minister Abe's ideas is regional revitalization.
地方創生は安倍総理の施策の一つです。
I think a program of countryside revitalization would really help this area.
地方創生をしたらこの辺は大変良くなると思います。
回答
-
regional revitalization
-
rural revitaliztion
これは先ず、「創生」がこの文脈ですと英語で revitalization になります。地方創生でしたら、regional revitalization がベストだと思います。もう一つの言い方は rural revitalization ですが、rural は「田舎」というニュアンスがありますので、どちらかと言えば、 regional revitalization の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。